ページビューの合計

2020年4月7日火曜日

ぐーぐる翻訳


きょーはかよーび。。。きょーははれかなくもりかな。しんしなてぃのさいてーきおんは9度、さいこーきおん25度でした。

きのーのぐーぶろぐのひっと数はIPは33覧数は33でした~。
きのーのBloggerぶろぐのひっと数が6でした~。
たいじゅー:65.5kg^^ (最大風速:65.0kg)
きょーのとれーにんぐ:30分らんにんぐ
麻薬断ち^^:4月6日(月)23:00PMに1包飲んだ(>_<)

きょーもへーぼんないちんちでした。。。

やふーにゅーすでいまだにMMTとかやってるのみて、あほか?とおもーわ、ほんま。でどころはだいやもんど社ですが、だいやもんど社、あほか?ダイヤモンド社の田中泰ってやつが聞き手で、話してるのは中野剛志っていうバカ。もうこの二人、頭が悪すぎて手におえんわ。また、こんな記事を載せてるやふーの編集もあほか?私が前々から指摘してる通り、経済ってゆーのはそんんなに単純じゃないってゆってるのに、あいかわらず中野のバカは、景気対策に金をじゃぶじゃぶつぎこめばおっけ、とか、いんふれになったら支出をへらせばおっけ、とか、バカとしかいいようのない、まったく脳みそからっぽの意見を出してて、ほんま、だいじょうぶか?こいつ?そんなに景気が簡単によくなら、ゼロ金利でとっくに景気はよくなっとるわ、ボケ!!!

山本太郎のバカも、ここぞとばかりに消費税をゼロにしろ言ってますが、あほか?こいつは。金がなければものが買えないんだから、消費税をゼロにしたっていみねーわ。消費税ゼロにしたら、国民は喜んで買い物するんですかね?私はまったくそうは思いません。また、一旦導入した消費税をゼロにするのは、膨大な手間暇がかかって、かえって膨大なコストがかかって逆効果だっちゅーの。こんなバカの意見をとりあげているますこみもあほか?

さて。。。きのー、ぐーぐる翻訳はまだまだと書きましたが、きょーもまたひとつ例をみつけました。

Please hang in there.

ぐーぐる翻訳では、「お待ちしております。」となりました。

Hang in there.

ぐーぐる翻訳では、「がんばれ。」となりました。

ま、どっちも「がんばれ」っていみなんだけど、Pleaseはあんましつけないみたいっすね。でも、ねっとで調べると、例は少ないようですが、Please hang in there.もあるようです。

使用例

“To those still waiting, we haven’t forgotten about you. Please hang in there just a bit longer,” said Friedberg. –Houston Chronicle

もうちょっと例を探したほうがいいかもしれませんが、Pleaseをつけただけで意味かわっちゃうんかい???いやあ、とにかくぐーぐる翻訳はよーちゅーいっす。

でわ。

うつぎたかし

0 件のコメント: